tektorum.de

tektorum.de (https://www.tektorum.de/)
-   andere Themen (https://www.tektorum.de/andere-themen/)
-   -   Englisch für GFZ -> floor-space index vs. plot ratio (https://www.tektorum.de/andere-themen/4410-englisch-fuer-gfz-floor-space-index-vs-plot-ratio.html)

Florian 07.03.2008 12:26

Englisch für GFZ -> floor-space index vs. plot ratio
 
Wie wäre die korrekte Übersetzung für Geschossflächenzahl?
Ich habe in der literatur und auf entsprechenden Webseiten zwei unterschiedliche bezeichnungen gefunden. In allen Fällen kann ich mir aber nicht sicher sein, dass die Übersetzung von native-speakern kommt.
Es soll ja fehlerhafte Bezeichnungen geben die sich z.B. Büro-Intern verankern, weil es keiner besser wusste...

GZF in zwei Übersetzungen:
1.) floor-space index (Glossar Deutsch-Englisch des Planungs- und Baurechts)
2.) plot ratio (z.B. MVRDV - Farmax)

Oder sind beide richtig?

Samsarah 07.03.2008 13:39

AW: Englisch für GFZ -> floor-space index vs. plot ratio
 
LEO bietet folgendes:

Geschoßflächenzahl =
a) plot ratio (GB)
b) floor to area ratio (US)
c) floor space ratio (FSR)
d) floor-area ratio (FAR)
e) floor space index (FSI)

Ein junger Mann, der in Südafrika einen entsprechenden Kurs macht, sagt bei LEO, dort würde Floor Space Ratio für die deutsche GFZ genommen...


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:33 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO
Copyright ©2002 - 2018 tektorum.de®