Einzelnen Beitrag anzeigen
Florian
tektorumAdmin
 
Benutzerbild von Florian
 
Registriert seit: 06.06.2002
Beiträge: 4.439
Florian: Offline

Ort: Berlin
Hochschule/AG: Illenberger & Lilja GbR / Anderhalten Architekten

Florian is a name known to all Florian is a name known to all Florian is a name known to all Florian is a name known to all Florian is a name known to all Florian is a name known to all

Beitrag
Datum: 11.01.2014
Uhrzeit: 14:52
ID: 51806



AW: Architektenvertrag auf Englisch #5 (Permalink)
Social Bookmarks:

Zitat:
Zitat von KleinerBaumeist Beitrag anzeigen
Wenn mehrere Jahre in England praktiziert wurde, sollte eine Übersetzung nicht das Problem sein, oder ? Denn bis auf die Sprache verändert sich angesichts der Rechtslage nichts, richtig ?
Obwohl ich mehrere Jahre in den USA und Indien gelebt bzw. gearbeitet habe würde ich von rechtskräftigen Vertragsformulierungen abstand nehmen...
Ich lasse mir Verträge auch in Deutschland lieber von einem Juristen ausarbeiten.

Die HOAI Vorlagen sollen eben das vereinfachen - aber das einfach zu übersetzen könnte leichtsinnig sein und ist vermutlich auch ziemlich Zeitaufwendig.

Zitat:
Zitat von KleinerBaumeist Beitrag anzeigen
Ansonsten halte ich es bei wichtigen Vorhaben für angemessen, wenn man einen Übersetzer mit dem Job betraut, denn dann kann man sich der Qualität zu 100% sicher sein.
Das kann ich leider nicht bestätigen. Wir haben aus Zeitgründen schon externe Übersetzer beauftragt und die Übersetzungen danach durch Muttersprachler im Büro prüfen lassen - die dann leider feststellen mussten, das der Übersetzer vom Fach keine Ahnung hatte und vollkommen falsch übersetzt hat, so dass sich Aussagen sogar umgekehrt haben. Es betrag über 60% des (zugegebener Maßen sehr schwierigen) Inhalts...
__________________
Florian Illenberger

tektorum.de - Architektur-Diskussionsforum

archinoah.de Architektur Portal - Forum für Architektur:

Mit Zitat antworten