Registrierter Nutzer Registriert seit: 22.07.2007
Beiträge: 5
Mina: Offline
Ort: Köln Beitrag Datum: 22.07.2007 Uhrzeit: 22:19 ID: 24930 | Social Bookmarks: Hallo an Alle, wer kann mir helfen? Und zwar schreibe ich grad auf eine Architektenstelle eine Bewerbung auf Englisch. Leider fehlen mir einige Ausdrücke wie " Leistungsphase" etc. Leo.org ist zu allgemein. Wo bekomme ich mehr Hilfe? Vielen Dank im Voraus. Grüße, Mina |
| |
|
Registrierter Nutzer Registriert seit: 14.09.2004
Beiträge: 75
Wera: Offline
Beitrag Datum: 22.07.2007 Uhrzeit: 22:34 ID: 24931 | Social Bookmarks: Hallo Mina, unter "Andere Themen" gibt es den Thread "Deutsch-Englisch", da findest Du ein Wörterbuch im PDF-Format. Hat wahrscheinlich schon jeder hier von uns auf seinem Rechner... noch leichter als suchen geht so: http://tektorum.de/showthread.php?po...buch#post22943 Viele Grüsse und viel Erfolg, Wera |
Social Bookmarks: Für Leistungsphase gibt es glaube ich keine direkte Übersetzung. Bei mir im Büro wird meistens von "Stage" 1, 2, 3... geredet. Es gibt aber auch die Übersetzung mit work phases, die sich dann wie folgt übersetzen ließen: 1- basic evaluation 2- preliminary planning 3 - blueprint planning 4 - approval planning 5 - implementation planning 6 - participation in award of contract 7 - participation in award of contract 8 - Site Supervision 9 - documentation
__________________ Florian Illenberger tektorum.de - Architektur-Diskussionsforum archinoah.de Architektur Portal - Forum für Architektur: | |
Registrierter Nutzer Registriert seit: 09.11.2004
Beiträge: 678
Francis: Offline
Beitrag Datum: 23.07.2007 Uhrzeit: 09:43 ID: 24934 | Social Bookmarks: Ich würde nicht versuchen, alles krampfhaft eins zu eins zu überstetzen... Ich hab in meinen englischen Bewerbungen bisher nie was von Leistungsphasen oder so geschrieben, sondern immer nur erklärt, was ich so gemacht hab. Z.B. Florians Übersetzung der Phase 5 hiess bei meinen Büros (zwar keine englischen, aber ausländische, und im Ausland tätigen Büros) immer einfach "executive drawings". Und Ausschreibungen hiessen einfach tenders. Und solange man noch vom Entwurf spricht, ist es eher "design" und nicht planning. Es gibt auch ein Bau-Wörterbuch von Langenscheidt: Fachwörterbuch Bauwesen / ISBN 3-86117-083-3 Das habe ich mal geschenkt bekommen, aber ehrlich gesagt habe ich es bisher noch nicht wirklich gebraucht, denn teilweise fand ich die Übersetzungen merkwürdig. Es stehen aber wirklich sehr viele Fachbegriffe drin. Ausschreibung heisst laut dem Buch übrigens "invitation to tender". |
Registriert seit: 17.07.2003
Beiträge: 930
Tobias: Offline
Ort: NRW
Hochschule/AG: Projektentwickler / Architekt Beitrag Datum: 24.07.2007 Uhrzeit: 08:41 ID: 24951 | Social Bookmarks: Ja, das Wörterbuch kann ich empfehlen. ist zwar etwas teuer, aber vielleicht gibt es das ja in z-shops o.ä. |
Registrierter Nutzer Registriert seit: 22.07.2007
Beiträge: 5
Mina: Offline
Ort: Köln Beitrag Datum: 24.07.2007 Uhrzeit: 11:10 ID: 24957 | Social Bookmarks: Vielen lieben Dank an Euch. Das hilft mir schon viel weiter. Danke... Liebe Grüße Mina |
Registrierter Nutzer Registriert seit: 22.07.2007
Beiträge: 5
Mina: Offline
Ort: Köln Beitrag Datum: 02.08.2007 Uhrzeit: 10:14 ID: 25044 | Social Bookmarks: hallo nochmal, wer kann mir schnell sagen, was "Arbeiten" (Wenn man das Büroarbeiten, Arbeiten in anderen Bereichen oder Arbeiten aus dem Studium meinen will) auf Englisch richtig heisst? und zwar in Plural ich habe folgende Wörter zur Auswahl: works (wovon ich ausgegangen bin), work (weil anscheinend die Mehrzahl von "work" auch work heisst) oder workings (nach leo.org) Danke im voraus LG Mina |
Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline
Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt Beitrag Datum: 02.08.2007 Uhrzeit: 16:44 ID: 25051 | Social Bookmarks: Das klingt alles drei etwas daneben, außerdem gibt es für das, was es auf Deutsch heißen soll, jeweils eigene Begriffe - gegenwärtige Beschäftigung ist "Current occupation", einen Abschnitt "Berufspraxis" kann man allgemein mit "Work experience" überschreiben. Fulltime-Praktika oder Praxis-Semester sind "Internships". Uni-Entwürfe sind "Student projects", Studienarbeiten "Term paper" oder "Seminar paper". Ehrenämter sind "Honorary activities". Das soll man alles sowieso im Lebenslauf fein trennen. Wenn Du unsicher bist, schau bei Monster.de nach Tipps oder über Google nach echten, englischen Vorbildern. Bloß keine Formulierungen frei mit Wörterbuch ausdenken - sonst lacht der Adressat Tränen ... In Bewerbungsratgebern wird immer betont, dass Bewerbungen im (engl.) Ausland auf jeden Fall perfekt sein müssen, um ernst genommen zu werden. |
Registrierter Nutzer Registriert seit: 13.04.2005
Beiträge: 2.258
noone: Offline
Beitrag Datum: 02.08.2007 Uhrzeit: 23:39 ID: 25056 | Social Bookmarks: |
| |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Architektur-Themenbereiche | Antworten | Letzter Beitrag |
Englisch für Schwarzplan | Florian | andere Themen | 5 | 22.02.2013 18:17 |
CAD Englisch Maße umstellen | I.Schumacher | Präsentation & Darstellung | 4 | 08.05.2008 20:33 |
Englisch für Blickbeziehung | Florian | andere Themen | 6 | 16.01.2005 23:17 |
Englisch-Wörterbuch | holger | andere Themen | 2 | 06.03.2003 20:33 |
englisch für 'Schattenfuge' | Daniel | Konstruktion & Technik | 7 | 03.12.2002 22:33 |